[Compuesto por Mikael Åkerfeldt]
Oigo el aullido de
los de los perros de caza
A la distancia,
los escucho devorar
Plagados chacales
de la tierra
Bestias diabólicas
y vagando por los bosques
A la espera y constantes
protectores
Te llaman a
sentarse a su lado
El odio hacia ti
misma reflejado en tu carne
Una revelación a la cual te aferras
Sus palabras son moscas
Pululando hacia el verdadero insecto
Dándose un festín con sueños
enterrados
Y esparciendo podredumbre sobre tu
piel
Sus ojos vomitan oscuridad
Que corta completamente y paraliza
Arroja luz sobre tus secretos
Obligándote confrontar a tus enemigos
Su boca es un vortex
Tragándote en su pandemonio
Tontos ‘tú’ queriendo ayudar con sus manos
de cenizas
Extendiendo sus manos al falso espanto
Su cuerpo es un país
Las ciudades yacen muertas más allá de
la desesperación
Amigos vueltos enemigos incapaces de
aclarar
En una creciente niebla que apesta a
muerte
Todo lo que creías era una mentira
Todos los que amaste son una carga
mortal
Así que encuentras consuelo en él
Y eres receptiva a deseos marcados
De no luchar para declarar tu posición
Tú no podrás infligir daño a los otros
Ellos son inconscientes y están en un
bucle de eventos fútiles
Tú eres todo, ellos son nada
Ahogado en profundo fango
Con deseos pasados
Debajo del fango
Ahora ahogando deseos contigo
Alineando versos sobre piel muerta
“Los manchados labios de un extraño
Descansando sobre los de ella”
Y abrazo la perdida
Todo lo amados se hace añicos de todos
modos
Yo dedicaría mi ser a cualquiera
Aceptaría cualquier defecto
Soy muy débil para resistir
Tensión vibrando con horror
Encontrando a los marginados en mis ojos
Presionando los nervios de un títere
Interminable veneno en mis venas
Atento de limpieza ahora manchado de
muerte
Y así, toque frío ahora inhumano
Cada hora del día
Aguardando un ensueño a desdoblarse
Y ahora ellos me llaman
Más fuerte cada minuto
El aullido de los perros de caza
Me llama de regreso a mi hogar
Hoy he querido traducir una canción que por conversaciones recientes se hace cierta por tramos, la traducción que le he dado es una aproximación, les dejare un link para que lean la original, el idioma en que fue concebida siempre termina siendo el mejor instrumento a través del cual podemos disfrutar completamente algo así.
Au revoir