sábado, 28 de abril de 2012

The baying of the hounds

[Compuesto por Mikael Åkerfeldt]

Oigo el aullido de los de los perros de caza
A la distancia, los escucho devorar
Plagados chacales de la tierra
Bestias diabólicas y vagando por los bosques
A la espera y constantes protectores
Te llaman a sentarse a su lado
El odio hacia ti misma reflejado en tu carne
Una revelación a la cual te aferras

Sus palabras son moscas
Pululando hacia el verdadero insecto
Dándose un festín con sueños enterrados
Y esparciendo podredumbre sobre tu piel
Sus ojos vomitan oscuridad
Que corta completamente y paraliza
Arroja luz sobre tus secretos
Obligándote confrontar a tus enemigos

Su boca es un vortex
Tragándote en su pandemonio
Tontos ‘tú’ queriendo ayudar con sus manos de cenizas
Extendiendo sus manos al falso espanto
Su cuerpo es un país
Las ciudades yacen muertas más allá de la desesperación
Amigos vueltos enemigos incapaces de aclarar
En una creciente niebla que apesta a muerte

Todo lo que creías era una mentira
Todos los que amaste son una carga mortal
Así que encuentras consuelo en él
Y eres receptiva a deseos marcados
De no luchar para declarar tu posición
Tú no podrás infligir daño a los otros
Ellos son inconscientes y están en un bucle de eventos fútiles
Tú eres todo, ellos son nada

Ahogado en profundo fango
Con deseos pasados
Debajo del fango
Ahora ahogando deseos contigo

Alineando versos sobre piel muerta
“Los manchados labios de un extraño
Descansando sobre los de ella”

Y abrazo la perdida
Todo lo amados se hace añicos de todos modos
Yo dedicaría mi ser a cualquiera
Aceptaría cualquier defecto

Soy muy débil para resistir
Tensión vibrando con horror
Encontrando a los marginados en mis ojos
Presionando los nervios de un títere
Interminable veneno en mis venas
Atento de limpieza ahora manchado de muerte

Y así, toque frío ahora inhumano
Cada hora del día
Aguardando un ensueño a desdoblarse
Y ahora ellos me llaman
Más fuerte cada minuto
El aullido de los perros de caza
Me llama de regreso a mi hogar

Hoy he querido traducir una canción que por conversaciones recientes se hace cierta por tramos, la traducción que le he dado es una aproximación, les dejare un link para que lean la original, el idioma en que fue concebida siempre termina siendo el mejor instrumento a través del cual podemos disfrutar completamente algo así.

Au revoir

No hay comentarios: